15 февраля 2021 г., 15:00, БиблиоТеатр «Прямая Речь» Регионального Центра Чтения приглашает на просветительскую литературно-художественную программу «Поль Верлен. Великий Гончий Поэзии. Эскиз к портрету поэта». Участвует засл.арт. РФ Виктор Яковлев.


Поль Верлен буквально ворвался в пространство французской поэзии. То было время монументальных поэм Виктора Гюго, сонет Леконта де Лиля, гладко отточенных. И вдруг – импрессия слова, символистский каскад образов.

Струил закат последний свой багрянец,

Еще белел кувшинок грустный глянец,

Качавшихся меж лезвий тростника,

Под колыбельный лепет ветерка.

Я шел, печаль свою сопровождая,

Над озером, средь ив плакучих тая,

Вставал туман, как призрак самого отчаянья. (Пер. Ариадна Эфрон)

Раскрывая тончайшие нюансы своих переживаний, Верлен провозглашает лозунг: «Музыка прежде всего»! После прочтения верленовского сборника «Романсы без слов», Афанасий Фет скажет: «О, если б без слова сказаться душой было можно!»

О Верлене восемнадцатилетний Валерий Брюсов узнаёт из статьи Зинаиды Венгеровой «Поэты-символисты во Франции». «Я пошел в книжный магазин и купил себе Верлэна, Маллармэ, А. Рембо и несколько драм Метерлинка. То было целое откровение для меня», - вспоминал Брюсов. А в дневнике того времени оставил запись: «Талант, даже гений, честно дадут только медленный успех, если дадут его. Это мало! Мне мало. Надо выбрать иное… Найти путеводную звезду в тумане. И я вижу ее: это декадентство. Да! Что ни говорить, ложно ли оно, смешно ли, но оно идет вперед, развивается, и будущее будет принадлежать ему, особенно когда оно найдет достойного вождя. А этим вождем буду Я! Да, Я»! Таково было воздействие поэзии Верлена на творчество главного поэта-символиста России. Возможно, благодаря французским модернистам, российская культура сделала мощный рывок в стремлении догнать, а то и перегнать великую культуру Европы. Филолог Михаил Гаспаров: «Русская культура, начиная с петровских времен, развивалась сверх ускоренно, шагая через ступеньку, чтобы догнать Европу».

В России Поль Верлен переводился много, мы знаем его в переводах классиков и современников: Валерий Брюсов, Фёдор Сологуб, Эллис (Лев Кобылинский), Иннокентий Анненский, Ариадна Эфрон, Борис Пастернак, Георгий Шенгели, Александр Ревич, Владимир Корман.

При жизни Верлен не был забыт, он был окружён вниманием друзей, но свою судьбу упрямо выстроил через поколение «проклятых поэтов». Трагедия его жизни отразила и пороки, и достижения времени.

Устав страдать, я сник и смолк.

Как ослабевший старый волк,

Когда за ним несется стая,

Став жалким зайцем, я мечусь

И от погони скрыться тщусь,

Следы безумно заметая. (Пер. М. Миримская)

Нина Яковлева, Региональный Центр Чтения